【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡,peoples-magazine.com,ultraVIEW,UVM1025PR,【即配】,6290円,ウルトラビューM,/Gargantua261758.html,10×25FMC,双眼鏡,ケンコートキナー,TOKINA,TV・オーディオ・カメラ , カメラ・ビデオカメラ・光学機器 , 双眼鏡,KENKO,パープル,【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】 送料無料 コンパクト 双眼鏡 コンサート ライブ スポーツ観戦 演劇 入門 明るく見やすい双眼鏡 即配 パープル UVM1025PR あす楽対応 ウルトラビューM 10×25FMC 内祝い TOKINA 倍率10倍 ケンコートキナー KENKO ultraVIEW 送料無料 コンパクト 双眼鏡 コンサート ライブ スポーツ観戦 演劇 入門 明るく見やすい双眼鏡 即配 パープル UVM1025PR あす楽対応 ウルトラビューM 10×25FMC 内祝い TOKINA 倍率10倍 ケンコートキナー KENKO ultraVIEW 6290円 【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡 【即配】 双眼鏡 ultraVIEW ウルトラビューM 10×25FMC パープル UVM1025PR ケンコートキナー KENKO TOKINA 【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】 TV・オーディオ・カメラ カメラ・ビデオカメラ・光学機器 双眼鏡 6290円 【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡 【即配】 双眼鏡 ultraVIEW ウルトラビューM 10×25FMC パープル UVM1025PR ケンコートキナー KENKO TOKINA 【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】 TV・オーディオ・カメラ カメラ・ビデオカメラ・光学機器 双眼鏡 【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡,peoples-magazine.com,ultraVIEW,UVM1025PR,【即配】,6290円,ウルトラビューM,/Gargantua261758.html,10×25FMC,双眼鏡,ケンコートキナー,TOKINA,TV・オーディオ・カメラ , カメラ・ビデオカメラ・光学機器 , 双眼鏡,KENKO,パープル,【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】

送料無料 コンパクト 双眼鏡 コンサート ライブ スポーツ観戦 演劇 入門 明るく見やすい双眼鏡 即配 パープル UVM1025PR あす楽対応 ウルトラビューM 10×25FMC 内祝い TOKINA 倍率10倍 ケンコートキナー KENKO ultraVIEW 2020新作

【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡 【即配】 双眼鏡 ultraVIEW ウルトラビューM 10×25FMC パープル UVM1025PR ケンコートキナー KENKO TOKINA 【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】

6290円

【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡 【即配】 双眼鏡 ultraVIEW ウルトラビューM 10×25FMC パープル UVM1025PR ケンコートキナー KENKO TOKINA 【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】





開発者インタビュー

 ウルトラビューMを見たとき、何よりも驚いたのはその見え味。
いままでのコンパクト双眼鏡の常識を覆すような、明るくシャープな視界に圧倒された。

こんなコンパクトな双眼鏡で、どうしてこんなにクッキリはっきりと見えるのだろう。

「それはレンズ、プリズムの全てにマルチコーティングをしている、“フルマルチコーティング”の双眼鏡だからです」

と開発者。

「とにかく見え味にこだわりました」


 一般にガラスは透明で光をよく通すが、実はその表面で数パーセントの光を反射している。
100%の光が通過するわけではなく、失われる光もあるのだ。
光が失われると当然暗く見るし、また反射した光は視界を白く濁らせたりしてモヤッとした見え方になる。

 この反射する光をなくすことはできないか、100%に近い光を通すことはできないか。そこで生まれたのがガラスコーティング技術だ。
 双眼鏡の中には、何枚ものガラスのレンズとプリズムが入っている。
「ウルトラビューM」は、全てのガラス面にコーティングを施した。それもモノ(1層コート)ではなく、マルチ(複数層コート)で。

「対物レンズと接眼レンズの一番外側だけにコーティングをしている双眼鏡もあります。レンズだけでプリズムにはコーティングがない双眼鏡もあります。これはコストとの兼ね合いなので何が正解かとは言えません」

だけどフルマルチコーティングの威力は絶大。
どうしてもこのコーティングを、このコンパクト双眼鏡に使いたかったと開発者は言う。

 なぜなら。

「最初の一台って重要じゃないですか。双眼鏡って凄い!こんなにも見えるんだ!って、もっともっと双眼鏡で見る楽しさを知ってもらいたいんです。だからこそ、“妥協のない”初心者双眼鏡を作りたかったんです」

 心臓部ともいえるプリズムには最高級のBaK4を使った。
もちろんプリズムにもマルチコートをしてある。
驚異的にシャープな見え味はこうして生まれたのだ。


 ユーザーの声、また直接お客様と接する販売員の声を、とにかく拾い上げた。

 初心者向けのコンパクト双眼鏡では対物レンズ口径21mmが市場に多い中、あえて25mmを採用。
「この程度ならば大きさ感にさほどの差はでない」と判断した。
口径が大きければ光を多く取り込むことができるので明るく見えやすくなる、つまり初心者でもより使いやすくなるのだ。

 その代わり外観の肉をとことん削り落とした。その結果生まれたプリズム部と対物レンズ部とのクビレが手のひらのくぼみにフィット。
女性や子供の手でもしっかりと握れる形状となった。

 また眼鏡をした人にも使いやすいハイアイポイントもこだわりの一つだ。

「コンサートやスポーツ観戦ではみんなで楽しみたいでしょう? 隣の人に双眼鏡を回して見せるでしょう? だから裸眼の人も眼鏡の人も、みんなで楽しめるように設計しました」

 レンズ研磨から組み立てと納得がいくまで工場にこもった。フィリピンにある自社工場、設計者と生産技術者が一丸となって製品を産み出していく。ウルトラビューMは「設計・生産・販売」を一貫して行う日本で唯一の双眼鏡メーカー、ケンコー・トキナーだからこそできた製品といえる。



「初めて買う双眼鏡で、後悔させない」

設計者の想いが、製品となるのだ。





【カラー】
8倍
10倍


【ウルトラビューM 10×25FMC 仕様】
倍率10倍
対物レンズ有効径25mm
レンズコーティングフルマルチコート
プリズムBaK4
実視界5.6°
1000m先の視野98m
射出瞳径2.5m
明るさ6.3
アイレリーフ15mm
最短合焦距離2.3m
サイズ102.5×107.3×50.8mm
重量250g



双眼鏡・単眼鏡の基礎知識


【送料無料】コンパクト/双眼鏡/コンサート/ライブ/スポーツ観戦/演劇/入門/明るく見やすい双眼鏡 【即配】 双眼鏡 ultraVIEW ウルトラビューM 10×25FMC パープル UVM1025PR ケンコートキナー KENKO TOKINA 【送料無料】倍率10倍【あす楽対応】

​英語教授法(TESL)の資格に加え、17年以上の講師経験があり、自らも語学勉強を続けることで得られる生徒目線を大切にした授業スタイル。また、言語聴覚士として病院で失語症のリハビリや発達障害を持つ子どもの言語訓練も行っていたことから、言語習得や言語処理の知識も豊富。///// Translation is more than taking words from one language and putting them into another language. It’s almost like unraveling a sweater as you take note of the patterns, then choosing a similar yet different yarn and knitting again as you accurately recreate all the patterns from the original sweater.

和訳では書き手の意図も含め、細やかに英語での原文を読み取る力。また、英訳では日本語との文法の違いで生じる構文を加味した的確な表出能力。それは、英文法の深い知識があるからこそなせる業。TOEIC満点の英文法知識と、人生の半分を海外で過ごして得た生きた英語で、痒い所に手が届く翻訳が特徴。/////With a TESL degree and over 17 years of classroom experience backed up by my own adventure of studying English, I know what it takes to acquire a new language.

文法、スペル、句読点、語彙選択はもちろん、論理的で伝わりやすい自然な文章に仕上げる英文添削サービス。トーンの一貫性、書き直しが必要な箇所・不自然な箇所などを指摘し、コメント欄には丁寧なフィードバックや時には新しい文章の提案が含まれることも。論理展開まで踏み込むことで、文章全体の流れを最適化します。/////Not many ESL teachers and translators can proudly say that they understand the neurology behind language acquisition and processing. My degree in Speech-Language-Hearing Therapy (basically a Japanese version of SLP) has greatly influenced the way I teach, incorporating techniques that have been proven effective in language acquisition.

About

英語講師・翻訳家・​言語聴覚士

東京生まれ。千葉県・米国カリフォルニア州育ち。 現在は、神奈川県在住。
父の仕事で、幼少期から米国に住むことで言語の魅力に引き込まれる。母語は日本語と英語。TOEIC 990点、スペイン語DELE B2取得。2003年、ハワイの大学でTESL(第二言語としての英語教授法)の学士を取得後、ホノルルの語学学校、日本の大学や大手企業の企業内英語研修などのネイティブ講師として英語を教え始める。このころからフリーランスとして翻訳や英文添削も開始。​2006年から約1年間、バックパッカーとして主に東南アジアと中米を旅する。2007年、12年ぶりに帰国。2014年には言語聴覚士(ST)の国家資格を取得し、病院やクリニックでSTとして勤務開始。趣味はヨガとトライアスロン。

ESL Instructor/Translator/Speech-Language-Hearing Therapist

I am a native Japanese and English speaker with an extensive background in translation, ESL teaching, and speech therapy/audiology.

Being born in Tokyo and raised in Chiba and California, I am fully bilingual and bi-cultural. I have a degree in TESL from Hawai`i Pacific University and a Speech-Language-Hearing Therapy degree from a Japanese college. I also speak conversational Spanish (DELE B2) from my backpacking days, so you could say I am pretty passionate about languages and words. My unique upbringing of being born in Japan and spending my formative years in the US has not only enabled me to be bilingual, but also empathize with those who struggle with languages to convey their thoughts, be it for linguistic or medical reasons, such as aphasia. This is one of the strongest reasons why I have decided to pursue my calling of ESL teaching, translation and speech therapy.

When I am not in class or translating, you will find me at the gym or pool, getting ready for my upcoming triathlon and open water races.

PAGE TOP
MENU